Régóta bosszant már egy dolog, de valahogy mindig elmaradt, hogy le is írjam.
Már egy pár éve, hogy alig nézzük a TV-ét, mostanában is csak azokat az adókat, amiken az úgynevezett epizód sorozatok vannak (mindenféle helyszínelők, mentalista, stb.), estéként egy-egy filmet. Tudom, hogy ezek az adók is a két nagy kereskedelmi TV-ék kis öccsei, de hát ez van. Nemrég váltottunk szolgáltatót (költözés miatt), és a SMART funkciót így nem nagyon tudjuk használni. Kénytelenek vagyunk a reklámokat végig szenvedni. Ezzel kapcsolatban dobta le az agyam az ékszíjat.
Egy számomra unszimpatikus hölgy(?), egy szintén unszimpatikus szinkronnal (az alámondásos videókra emlékeztet) reklámoz egy gyógyszert. Persze olyan neve van a gyógyszernek, hogy én speciel ki sem bírom mondani. Annyit azért hozzá teszek, hogy elvből nem akarok megtanulni angolul, elvégre én magyar vagyok, és a világ legszebb nyelvén, magyarul beszélek.
Csak úgy elgondolkoztam, hogy szegény megboldogult anyukámat alapul véve, az egyszerű emberek, hogyan kérnek egy-egy gyógyszert, gyógy készítményt a patikában, amit nem is értenek, és hozzám hasonlóan ki sem bírnak mondani. De nem csak a gyógyszerek, hanem szinte minden termék kiejtése követel némi angol nyelvtudást. Csak gondoljunk bármelyik gyorséttermi kínálatra. Csak egy kis szösszenet: Melyik mondat hangzik el legtöbbet a TV-ben? - "A kockázatokról és mellékhatásokról kérdezze meg kezelőorvosát, gyógyszerészét!“
Ma voltam éppen egy drogéria boltban, és a párom mondta, hogy hozzak neki tusfürdőt. Ez még nem jelentett volna különösebb problémát, hisz a termék nevét ismertem, de hát azon belül van tus-, habfürdő és sampon, meg ki tudja még mi más. Sajnos a dobozon ez nincs feltüntetve, főleg nem magyarul, hanem csak a különböző fantázia neve. De semmi baj, hisz a polcon, az árcímkén majd megnézem, de hát azon is csak úgy szerepelt, ahogy a dobozon. Ráadásul a szemüvegem sem volt nálam, így hát sikerült hajregnálót venni a sampon helyett. De sorolhatnám a példákat, oldalakon keresztül. A lényeg, hogy ma már a külföldi gyártók, illetve a hazai forgalmazók, fel sem tüntetik magyar nyelven nem hogy a termék ismertetőt, de még a termék nevét sem. Pedig elvileg törvény lenne rá, de kit érdekel. Nem is olyan rég, még a magyar forgalmazó, kis, öntapadós, magyar nyelvű termékismertetőt rakott rá, amire a kereskedők előszeretettel nyomták rá az árcímkét. Évekkel ezelőtt, talán még a vámos időszakban, a dobozokon teljes egészében magyar volt a felirat.
Abba most nem menjünk bele, hogy a magyar országon piacra dobott termék minősége mennyivel más, mint a nyugat európai országokban kapható termékek.
Nem akarom, hogy minden magyar nyelven legyen – de ez volna az evidens – de legalább tisztes tájékoztatást kapjak az áruról, aminek megvásárlásával építem a nyugat Európa gazdaságát.
Nemrégiben vásároltunk egy kis műszaki terméket. Persze nem magyar termékről van szó. Csak zárójelben jegyzem meg, hogy ilyesmit, csak elvétve talál az ember. Nem mintha nem bíztam volna a műszaki szaktudásomban, csak már úgyis fel volt turbózva az agyam más miatt, megnéztem a használati útmutatót. Volt benne angol, német, francia, szuomi(????), és szlovák!!!!! Magyar egy szál se. Végül is találtam egy kis cetlit, amin bár magyarul, de google fordítóval különb fordítást dobtam volna össze pár másodperc alatt. A régi kínai fordítások, már Shakespeare színvonalúak ehhez képest. Mérgemben kivágtam a francba, bár most jól jött volna, ide beírni okulás képen.
folyt köv.
Idegenként Magyarországon
2017-12-29
Hozzászólások (0)